Two friends were walking through the desert. During some point of the journey, they had an argument, and one friend slapped the other one in the face.
ٻہ دوست ريگستان مان پنڌ ڪري رھيا ھئا. سفر جي ڪجھ نقطي تي، انهن ۾ تڪرار ٿي پيو ۽ ھڪ دوست ٻئي دوست کي منھن تي ٿڦڙ ھنئي.
The one who got slapped was hurt, but without saying anything, wrote in the sand “Today my best friend slapped me in the face”.
جنھن کي ٿڦڙ لڳي ان کي ڏک ٿيو پر ڪجھ چوڻ بنا، ان واريء تي لکيو
”اڄ منھنجي بھترين دوست مون کي منھن تي ٿڦڙ ھنئي.“
They kept on walking until they found an oasis, where they decided to take a bath. The one who had been slapped got stuck in the mire and started drowning, but the friend saved him. After he recovered from the near drowning, he wrote on a stone “Today my best friend saved my life”.
انهن پنڌ جاري رکيو جيستائين انهن سائو علائقو پاتو جتي انهن وھنجڻ جو فيصلو ڪيو. اھو جنھن کي ٿڦڙ لڳي ھئي ڌٻڻ ۾ ڦاسي پيو ۽ ٻڏڻ شروع ڪيو پر ھن جي دوست ھن کي بچايو. ذري گهٽ ٻڏڻ کان بچڻ کان پوء، ھن پٿر تي لکيو
”اڄ منھنجي دوست منھنجي زندگي بچائي“.
The friend who had slapped and saved his best friend asked him, “After I hurt you, you wrote in the sand and now, you write on a stone, why?” The other friend replied “When someone hurts us we should write it down in the sand where winds of forgiveness can erase it away. But, when someone does something good for us, we must engrave it in stone where no wind can ever erase it.”
دوست جنھن ھن کي ٿڦڙ ھنئي ھئي ۽ جنھن پنھنجي بھترين دوست کي بچايو ان ھن کان پڇيو ”جڏھن مان تنھنجي دل ڏکوئي تو واري تي لکيو ۽ ھاڻي تو پٿر تي لکيو، ڇو؟ ٻئي دوست وراڻي ڏني تہ جڏھن ڪو اسان کي ڏکوئي ٿو تہ اسان کي ان کي واري تي لکڻ کپي جتي معافي جي ھوا ان انهي کي مٽائي سگهي ٿي. پر، جڏھن ڪو اسان لاء ڪاشي سٺي ڪري ٿو، اسان کي ان کي پٿر تي اڪرڻ کپي جتي ڪابہ ھوا ان کي مٽائي نٿي سگهي.
Moral: Do not value the things you have in your life. But value who you have in your life.
ادراڪ :- شين کي اھميت نہ ڏيو جيڪي توھان وٽ زندگي ۾ آھن. پر ان کي اھميت ڏيو جيڪو توھان جي زندگي ۾ آھي.
0 comments:
Post a Comment